یک مترجم

اخبار روز دنیا در زمینه ترجمه

یک مترجم

اخبار روز دنیا در زمینه ترجمه

  • ۰
  • ۰

انگلیسی، زبان بین‌المللی دنیای جدید است. از این زبان در زمینه‌های مختلف علم و فناوری، کسب و کار، سرگرمی  و… به وفور استفاده می‌شود. این زبان در تمام صنایع و کسب و کارها هم کاربرد دارد و به کمک آن سدها و موانع فرهنگی و زبانی از بین می‌رود. زبان انگلیسی، زبان مادری بالغ بر ۳۴۰ میلیون نفر و زبان دوم ۱۰ میلیون نفر از مردم دنیاست. بنابراین، بدیهی است که بیشترین کاربرد را در دنیا دارد و درخواست ترجمه برای آن هم از بسامد بالایی برخوردار است.

باوجود تعداد کثیری از افرادی که به این زبان سخن می‌گویند، یافتن مترجمی دقیق و خبره برای رفع نیازهای زبانی، کاری چالش‌برانگیز و  دشوار است. بسیاری از افراد مدعی هستند که زبان انگلیسی را کامل و عالی می‌دانند اما دانستن این زبان برای تضمین ارائه ترجمه‌ای باکیفیت کافی نیست.

اشتباه دیگری که بسیاری از افراد در ترجمه زبان‌های مختلف به انگلیسی دچار آن هستند، این تفکر است که اگر نوشته‌ای به ویژه از نوع تبلیغاتی در زبان نیتیو، روان و جذاب باشد به سادگی به زبان انگلیسی هم قابل‌ترجمه خواهد بود. این اشتباه است. زبان انگلیسی، در دنیای بازاریابی و جلب نظر مخاطبان، حرف‌های زیادی برای گفتن دارد و هیچ کمبودی در آن نیست. با این وجود برای ترجمه یک محتوا و انتقال پیام مورد نظر از زبان بومی خود به انگلیسی، نیاز به مترجمی خبره وجود دارد که به اصطلاحات تخصصی، لحن و سبک ترجمه هر محتوا کاملا واقف باشد. پس اگر به دنبال رسیدن به کلید موفقیت در عرصه بین‌المللی هستید باید به خدمات ترجمه مجموعه‌هایی مانند رایت می اعتماد کنید.

 

ترجمه نیتیو چیست؟ همه‌چیز درباره ترجمه نیتیو یا بومی

 

تعداد زیاد و رو به رشدی از شرکت‌های فعال در حوزه ترجمه، خدمات مختلف خود را در ترجمه به زبان‌های مختلف ارائه می‌کنند. در بیشتر این موارد، شیوه کار با روندی سنتی پیگیری می‌شود. یعنی، ترجمه از سوی مترجمی آغاز می‌شود که مسلط به زبان انگلیسی است و زبان مبدأ و مقصد را می‌داند. در این شیوه از کار به نظر می‌رسد که متن اصلی به زبان انگلیسی کاملا از سوی مترجم درک و فهمیده شده است. اما گاهی نتیجه نهایی ترجمه از نگاه افرادی که به زبان مقصد مسلط هستند، بسیار ناشیانه و غیرحرفه‌ای به نظر می‌رسد و بدتر این است که خطاهای زبان‌شناسی بنیادینی در ترجمه دیده می‌شود که ناشی از درک نشدن کامل متن مقصد است.

در رایت می، رویکرد متفاوتی برای ترجمه استفاده می‌شود؛  مترجمان ما افراد بومی هستند که به زبان مقصد در ترجمه کاملا تسلط دارند. به همین خاطر نتیجه محتوای ترجمه‌شده سریعا از سوی مخاطبان انگلیسی‌زبان درک می‌شود.

با وجود چنین ترجمه‌ای، بازارها و افراد خارجی متوجه منظور گوینده می‌شوند و ترجمه بسیار طبیعی به نظر می‌رسد. بیشتر مشتریان رایت می به دنبال ترجمه متون و محتوا به زبان انگلیسی هستند و رایت می در این زمینه با کمک مترجمانی که زبان انگلیسی را به صورت بومی می‌دانند،کیفیت مطلوبی به مشتریان ارائه می‌دهد.

 

اما تفاوت میان ترجمه فردی که به زبان انگلیسی تسلط دارد با فردی که نیتیو به شمار می‌رود در چیست؟ باید خاطرنشان کرد که تفاوت میان ترجمه یک فرد مسلط و یک فرد نیتیو بسیار چشم‌گیر است. معمولا مترجمان عادی که زبان منبع محتوا همان زبان مادری‌ شان است ترجمه را به شکل کلمه به کلمه و عبارت به عبارت انجام می‌دهند. در این صورت، اثربخشی محتوای ترجمه شده روی مخاطبان خارجی چندان جالب‌توجه نمی‌شود.

اما مترجم نیتیو، کاری فراتر از ترجمه لغت به لغت انجام می‌دهد. محتوایی که او تحویل می‌دهد،‌ برای مخاطبان روان و طبیعی است و از محتوا در مقابل موانع زبان‌شناختی و فرهنگی محافظت به عمل می‌آورد. برخی از خطاهای زبانی و فرهنگی را فقط مخاطبان بومی یک زبان درک می‌کنند و اگر کار ترجمه هم به عهده فردی نیتیو باشد، قطعا چنین مشکلات و اشتباهاتی در محتوا به وجود نخواهد آمد.

 

لزوم بهره‌مندی از حضور مترجم نیتیو چیست؟

  • به کمک مترجمان نیتیو، در عرصه‌های بین‌المللی مانند تبلیغات محصولات، موفقیت بیشتری حاصل می‌شود؛
  • ارتباط برقرار کردن با مخاطبان و بازارهای خارجی میسر می‌شود؛
  • برای نشر مقالات در عرصه‌های بین‌المللی نیاز به ارائه محتوایی روان و صحیح وجود دارد؛
  • و… .

برای انتخاب بهترین سرویس ترجمه، یکی از مهم‌ترین اولویت‌های خود را بهره‌مندی آن شرکت از مترجمان درجه یک قرار بدهید. آیا تمام مترجمانی که قرار است روی سفارش ترجمه‌تان کار کنند، بومی هستند؟

 

نیتیو چیست و مترجم نیتیو کیست؟

مترجمان نیتیو، کسانی هستند که به زبان مقصد، تسلطی در حد یک فرد بومی دارند. این مترجمان با زبان مورد نظرتان رشد کرده‌اند و در نتیجه درکی غریزی از ساختار و کاربرد زبان مقصد دارند. بیشتر این مترجمان به طور خودآموز به زبانی دیگر مسلط شده‌اند و کار ترجمه را باکیفیت بسیار بالایی ارائه می‌کنند یعنی اصول و قواعد ترجمه را به خوبی می‌دانند و شیوه‌های مقابله با دشواری‌های ترجمه را بلد هستند. به طور کلی، یک مترجم نیتیو ماهر می‌تواند واژه‌های ظریف و درستی را برای ترجمه انتخاب کند و با قواعد آشناست.

 

اهمیت واقف بودن مترجم نیتیو بر قواعد دستوری چیست؟

قواعد دستوری در هر زبانی متفاوت است. در برخی از موارد، قواعد دستوری میان دو زبان با هم کاملا فرق می‌کنند. مثلا به این نمونه‌ها توجه کنید:

  • جایگاه فعل در زبان آلمانی نسبت به بیشتر زبان‌های دنیا متفاوت است؛
  • در زبان روسی، حروف تعریف استفاده نمی‌شود؛
  • زمان‌های مختلف در زبان چینی متفاوت و عجیب هستند.

همان‌طور که گفته شد در زبان آلمانی، جایگاه فعل کمی متفاوت از زبان‌های دیگر است و وقتی از آن در انتهای جملات و عبارات استفاده می‌شود، تشخیص اینکه فاعل یا نهاد جمله چه واژه‌ای بوده، کمی دشوار می‌شود. اما این موضوع برای مترجمان نیتیو کاملا حل شده است و با یک نگاه می‌توانند چنین چیزی را تشخیص دهند.

یا همان‌طور که پیش‌تر عنوان شد، نبود حروف تعریف در زبان روسی باعث می‌شود که ترجمه محتوا از این زبان برای مترجمان عادی نسبت به کسانی که زبان روسی را در حد نیتیو می‌دانند بسیار دشوارتر باشد.

چینی‌ها هم از زمانی مشخص برای جملات خود بهره نمی‌برند و تشخیص اینکه جملات مورد نظر گویای زمان حال، گذشته یا آینده است فقط از عهده مترجمی خبره و نیتیو برمی‌آید. در واقع، اوست که می‌تواند بنا به قراین و شواهد دیگر موجود در جملات به زمان درست پی ببرد. پس بهره‌مندی از حضور مترجمان نیتیو در یک مجموعه ارائه خدمات ترجمه می‌تواند به کیفیت سفارش‌های مشتریان کمک شایانی کند.

 

اهمیت واقف بودن مترجم به انتخاب واژگان صحیح چیست؟

گاهی‌اوقات، یک اشتباه کوچک در انتخاب واژه‌ها برای ترجمه باعث می‌شود که سؤتفاهم‌های بزرگی به وجود بیاید. اجازه بدهید که برای روشن‌تر شدن این مطلب، یک مثال از زبان انگلیسی را طرح کنیم. عبارت «baker’s dozen» در زبان انگلیسی به معنای ۱۳ عدد از هر چیزی است. این را مترجمان نیتیو به خوبی می‌دانند. اما اگر شخصی عادی بخواهد آن را ترجمه کند احتمالا به اشتباه، معنای این عبارت را معادل ۱۲ عدد از یک محصول یا… می‌داند. اینجاست که مفاهیم و نتایج ترجمه نیتیو کاملا دگرگون می‌شوند.

 

اهمیت واقف بودن مترجم نیتیو به لهجه‌ها، گویش‌ها و کاربرد کلمات چیست؟

بنا به جغرافیایی که مردمان نقاط مختلف شهرها و کشورها در آن زندگی می‌کنند، کاربرد، لهجه، گویش و آوای کلمات هم دستخوش تغییراتی می‌شود. مترجمان خبره، کسانی هستند که به تفاوت کاربردها و لهجه‌های زبانی واقفند. مثلا زبان انگلیسی را در نظر بگیرید؛ آمریکایی‌ها و بریتانیایی‌ها هر دو از زبان انگلیسی برای صحبت کردن استفاده می‌کنند اما در انتخاب برخی واژه‌ها و عبارات با هم تفاوت‌هایی دارند. مثلا به واژهpurse توجه کنید. این کلمه در بریتانیا به معنای کیف پول زنانه است درحالی‌که، آمریکایی‌ها آن را به عنوان کیف زنانه استفاده می‌کنند.

مترجمان نیتیو رایت می به خوبی به این تفاوت‌ها واقف هستند و در ترجمه نیتیو مقاله از بهترین گزینه‌ها بهره می‌برند.

 

ترجمه نیتیو چیست؟ همه‌چیز درباره ترجمه نیتیو یا بومی

 

لزوم وجود مترجمان نیتیو در چه زمینه‌هایی احساس می‌شود؟

وجود مترجمان خبره و نیتیو در زمینه‌هایی مانند آنچه در ادامه می‌آید بسیار ضروری است:

  • ترجمه نیتیو مقالات و متون تخصصی و علمی که در قالب کتاب، پژوهش و… منتشر می‌شود. در ترجمه محتوای ادبی و غیرداستانی مانند اخبار و مستندات هم نیاز به مترجم نیتیو وجود دارد.
  • محتوای تبلیغات، روابط عمومی و بازاریابی که برای صادرات محصولاتی به کشورهای دیگر نوشته می‌شود هم نیازمند ترجمه‌ای نیتیو است. مثلا مراکز خدماتی نظیر هتل‌های بین‌المللی و شرکت‌های دیگری که با افراد خارجی سر و کار دارند هم نیاز به مترجمانی نیتیو برای ترجمه محتوای خود دارند.
  • محتوای تبلیغاتی مانند بروشورها، کاتالوگ‌ها و بنرهایی که به شکلی عمومی و در سطحی وسیع منتشر می‌شوند هم باید از کیفیت ترجمه‌ای در سطح نیتیو برخوردار باشند.

 

فرقی نمی‌کند که در کدام‌یک از زمینه‌های مذکور نیاز به ترجمه محتوایی عمیق و دقیق دارید؛‌ مترجمان نیتیو رایت می می‌توانند در مسیر تولید ترجمه‌ای مناسب و مطلوب به شما کمک کنند و از دانش و تجربه خود در این زمینه بهره ببرند. رایت می، افق‌های نوین و تازه‌ای در حوزه خدمات ترجمه نیتیو ارائه می‌کند:

  • ترجمه در زمینه‌های تخصصی مرتبط با فناوری؛
  • ترجمه در زمینه‌های تخصصی مرتبط با امور مالی؛
  • ترجمه در زمینه‌های تخصصی مرتبط با امور حقوقی؛
  • ترجمه در زمینه‌های تخصصی مرتبط با بازاریابی و بومی‌سازی محتوا؛
  • ترجمه در زمینه‌های تخصصی مرتبط با علوم پزشکی و داروسازی؛
  • ترجمه در زمینه‌های تخصصی مرتبط با حوزه اینترنت و فناوری‌های دیجیتالی.

 

چرا رایت می از مترجمان بومی بهره می‌برد؟

رایت می در مدت فعالیت خود از همکاری با مترجمان بومی برای مشتریان متعدد خود در حوزه‌های گوناگون بهره برده است. ویراستاران و مترجمان این مجموعه با تخصص و دانش خود که در سطح یک فرد نیتیو است به تضمین کیفیت نیاز و خواسته‌های مشتریان کمک می‌کنند. در نتیجه متون نهایی ترجمه و ویرایش نیتیو در رایت می خالی از خطاهایی هستند که امکان دارد بنا به تفاوت‌های فرهنگی، اجتماعی، زبانی و… به وجود بیاید. مترجمان بومی با شناخت زبان مقصد به طور حرفه‌ای و دقیق، قادر به ارائه ترجمه‌ای روان و صحیح و ویرایش نیتیو معتبر هستند.

 

روند کار در سرویس ترجمه نیتیو رایت می چگونه است؟

  • هر پروژه ترجمه دارای ناظر و مدیر پروژه‌ای اختصاصی است؛
  • ترجمه از سوی مترجمی حرفه‌ای صورت می‌گیرد؛
  • نتیجه نخست ترجمه از سوی یک ویراستار مسلط به زبان انگلیسی در حد نیتیو ارزیابی می‌شود؛
  • ایرادات و اشکالات محتمل از سوی یک کارشناس ارزیابی دیگر بعد از بررسی ویراستار مجددا رفع می‌شوند.

 

در آخر

زبان انگلیسی فقط در کشورهای انگلستان و آمریکا استفاده نمی‌شود. کشورهای مختلفی از این زبان بهره می‌برند. در رایت می، مترجمانی حضور دارند که به تفاوت‌های زبان انگلیسی در کشورهای گوناگون تسلط کامل دارند.

بعد از زبان‌های چینی و اسپانیایی، تعداد افرادی که در دنیا به زبان انگلیسی تکلم می‌کنند(حدود ۳۷۵ میلیون نفر)، بیشتر از زبان‌های دیگر است.  مجموعه رایت می به عنوان رهبری پیشتاز در امر ترجمه آنلاین به طور ۲۴ ساعته در هفت روز هفته در خدمت مشتریان خود در سطح بین‌المللی است. اگر به دنبال سفارش ترجمه نیتیو محتوای مورد نظر خود به زبان انگلیسی هستید و به دنبال کیفیت، سرعت و دقت به طور هم‌زمان می‌گردید، انتخابی جز رایت می برای‌تان متصور نیستیم.

در رایت می، هزینه ترجمه نیتیو به‌صورت مقرون‌به‌صرفه در نظر گرفته‌ شده‌است. به‌گونه‌ای که با پرداخت ارزان‌ترین قیمت ترجمه نیتیو، بالاترین کیفیت را دریافت می‌نمایید. نحوه محاسبه هزینه خدمات ویراستاری و ترجمه نیتیو انگلیسی در صفحه تعرفه ها شرح داده شده‌است.

 

منبع (Source): ترجمه نیتیو چیست؟ همه‌چیز درباره ترجمه نیتیو یا بومی

  • ۹۸/۰۶/۰۲
  • مهدی حسینی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی